– Kyo Wa Hihon No Hi!

„Heute feiern wir japanisch!“ heißt dieser Satz auf Japanisch.

Schreibt IKEA von wegen JAHOMEITASCHWE.

IKEA ist nicht weiter verwunderlich, aber ‚auf Japanisch‘ lässt einen zuerst stocken; dann ist es aber auch logisch:

Zuerst: ‚Kyo wa…‘ heißt auf Japanisch ‚Heute feiern…‘? Wie kann der zweite Satz denn Japanisch sein, müsste es nicht vielmehr andersrum sein?
Dann aber: Klar, ‚Kyo wa…‘ bedeutet in der japanischen Sprache ‚Heute feiern…‘. In der deutschen Sprache ist der Satz ja ziemlich bedeutungslos; es wäre also falsch zu sagen er hieße auf Deutsch ‚Heute feiern…‘

Was ist nun richtig(er)? Anderes, einfacheres Beispiel:

‚Gift‘ heißt auf Englisch ‚Geschenk‘. Auf Deutsch heißt ‚Gift‘ so viel wie ‚ungesundes Zeugs‘.
  oder
‚Gift‘ heißt auf Deutsch ‚Geschenk‘. Auf Englisch heißt ‚Gift‘ soviel wie ‚Posion‘.

Gibt es da eine mir unbekannte Regel? Oder handelt es sich um eine weitere, dieser schrecklichen Mehrdeutig- und Widersprüchlichkeiten?!?

5 Gedanken zu „– Kyo Wa Hihon No Hi!

  1. CK one

    Total verwirrt! Warum schreiben nicht einfach alle: „Kyo Wa Hihon No Hi!“ ist japanisch und heißt ins Deutsche übersetzt: “Heute feiern wir japanisch!” ?
    Dann ist der Satz zwar länger, aber weniger kompliziert.
    ______________________________________________________________________

    Richtig sollte also das erste Beipiel sein; denn wenn Du „auf Deutsch“ durch „in der deutschen Sprache“ ersetzt, ergibt es einen Sinn. Andersrum nicht.

    Im Zweifelsfall sollten sich hier dann doch lieber die ehem. Deutsch-Leistungkursler melden, denn ich. *g*

  2. keva

    Das Problem im IKEA-Satz ist, dass nicht eindeutig ist, ob „dieser Satz auf Japanisch“ Subjekt ist, oder ob „dieser Satz“ Subjekt und „auf Japanisch“ Adverbialbestimmung ist. Oder anders herum: Das Demonstrativpronomen „dieser“ bezieht sich im ersten Fall auf den japanischsprachigen, im zweiten auf den deutschsprachigen Satz. Grammatikalisch ist beides richtig, inhaltlich nur der erste Fall.
    Ansonsten bezeichnet „auf“ vor einer Sprache m.E. die lexikalische Sprachzugehörigkeit, Gift heißt auf Englisch also Poison und auf Deutsch Spucken – da bin ich mir aber nicht sicher, ob das (noch) so ausschließlich gehandhabt wird. Hat denn niemand eine ausfürhliche deutsche Grammatik zur Hand, wo er mal unter „auf“ oder/und unter „Deutsch“ nachsehen könnte?
    Aber ich finde eigentlich, ich habe Recht (und hier gerade einen falschen Hauptsatzanschluss gebildet).

  3. kornecke Beitragsautor

    Versteh ich nicht.

    Wenn der Satz ‚Kyo wa…‘ heißt auf Japanisch ‚Heute feieren wir…‘ korrekt, sinnvoll und toll ist, warum heißt ‚gift‘ dann auf Englisch ‚poison‘?
    Im ersteren Fall ‚[jap] auf Japanisch [deut]‘ im zweiteren ‚[engl] auf Englisch [engl]‘? (Oder ‚[deut] auf Englisch [engl]?)

    Und wieso überhaupt ‚Spucken‘?!?

  4. keva

    Neinneinnein, richtig ist:
    Der Satz ‘Kyo wa…’ heißt ‘Heute feieren wir…’.
    Und das Satzglied/Subjekt „der Satz ‘Kyo wa…’“ könnte ersetzt werden durch „der Satz auf Japanisch“:
    Der Satz auf Japanisch heißt (auf Deutsch) ‘Heute feieren wir…’.
    Aber:
    Der Satz ‘Heute feieren wir…’ heißt auf Japanisch ‘Kyo wa…’.
    Man kann im Deutschen halt tausend verschiedene Bezüge herstellen, und nicht alle sind durch die Satzstellung eindeutig festgelegt.
    Spucken war das erste, was mir zu Gift einfiel.

  5. Juliane und Matt

    Also, wir haben uns die Diskussion oben angesehen und sind zu dem Schluss gekommen, dass der Ikea Spruch völlig korrekt ist und es keine Mehrdeutigkeiten gibt. Wir nehmen das Beispiel mit Gift und poison. Auf Deutsch könnte man sagen:
    „Gift“ heißt „poison“ auf Englisch.
    Genauso ist der Ikea Satz aufgebaut:
    „Heute feiern wir….“ heißt „Kyo Wa Hihon No Hi“ auf Japanisch. „Kyo Wa Hihon No Hi“ ist im Ikea Spruch einfach als „dieser Satz“ wiedergegeben, um eine Wiederholung zu vermeiden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert